О чем пели в заставке к сериалу «Рабыня Изаура»?
В 1988 году гражданам СССР впервые показали бразильский сериал "Рабыня Изаура", который произвел самый настоящий фурор. До сих пор у многих, кто помнит те времена, сериал "Рабыня Изаура" остается одним из самых теплых воспоминаний эпохи "перестройки" и преддверия крушения Союза. Фраза из музыкальной заставки, с которой начиналась "Рабыня Изаура": "Азизунгару геру" или "Унга зунга унгэ" (народных вариантов произношения этой фразы множество) после выхода сериала на экран стала всенародно известна. Перевод текста этой заставки в те времена был неизвестен и каждый слышал в нем что то свое: от жара любовных страстей до глубинных чувств "Бразильской души". Однако на самом деле, первоначальный смысл этой композиции был настолько мрачным и пессимистическим, что вряд ли смог бы разбудить романтические чувства. Музыкальная тема заставки сериала "Рабыня Изаура" взята из песни бразильского барда Доривала Каимми "Retirantes" (Переселенцы или рабы, оторванные от Родины). Если вы послушаете оригинальную песню "Retirantes", то сразу поймете, что текст и исполнение в ней отличается от того, что можно было услышать в "Рабыне Изауре". Но сама музыка и женское многоголосье на фоне пения солиста остались прежними. Оригинальная песня Доривала Каимми "Retirantes" поется от лица отчаявшегося раба, который долго перечисляет всяческие несправедливости своих хозяев и видит в смерти избавление от такой жизни. Основной смысл этой песни (на португальском языке) хорошо передает фраза ее припева: "Vida de negro é difícil, é difícil com quê, Eu quero morrer de noite na tocaia me matar" (Черная жизнь очень трудна, я хочу умереть этой ночью и т.п.) Вероятно, создателям "Рабыни Изауры" понравилась неожиданно яркая и красивая (для такого мрачного содержания) мелодия, и они использовали ее для музыкальной заставки сериала, изменив ее оригинальный текст. По одной из версий, авторы сериала придумали бессмысленную фразу: "Unga zunga runghe, Zambele ungha runghe", которая звучит как какой-то из языков Африки. По другой, они использовали фразу на зулусском языке. Автоматический переводчик действительно определяет часть этой фразы (но не всю!) как зулусскую, и переводит ее как: "Ты можешь перевернуть это!". Как вы помните, дорогие читатели, текст этой заставки поется на фоне акварелей французского художника Жана-Батиста Дебре, которые показывают тяготы рабства. Таким образом, и в этом варианте смысл заставки сериала кажется вполне логичным: хор мужчин рабов (которому вторит женское многоголосье) поет о том, что сможет перевернуть (перебороть) все тяготы рабства. Однако, что бы там ни было придумано авторами сериала "Рабыня Изаура" сама оригинальная музыка Доривала Каимми гениально передает атмосферу Бразилии тех лет. Пусть происходит это только в нашем представлении (у самих жителей Бразилии эти ассоциации, разумеется, совершенно иные), но разве не в этом сила подлинного искусства музыки?