О чем пели в заставке к сериалу «Рабыня Изаура»?
{"object":"value","document":{"object":"document","data":{},"nodes":[{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"В 1988 году гражданам СССР впервые показали бразильский сериал \"Рабыня Изаура\", который произвел самый настоящий фурор. До сих пор у многих, кто помнит те времена, сериал \"Рабыня Изаура\" остается одним из самых теплых воспоминаний эпохи \"перестройки\" и преддверия крушения Союза.","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Фраза из музыкальной заставки, с которой начиналась \"Рабыня Изаура\": \"Азизунгару геру\" или \"Унга зунга унгэ\" (народных вариантов произношения этой фразы множество) после выхода сериала на экран стала всенародно известна.","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Перевод текста этой заставки в те времена был неизвестен и каждый слышал в нем что то свое: от жара любовных страстей до глубинных чувств \"Бразильской души\".","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Однако на самом деле, первоначальный смысл этой композиции был настолько мрачным и пессимистическим, что вряд ли смог бы разбудить романтические чувства.","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Музыкальная тема заставки сериала \"Рабыня Изаура\" взята из песни бразильского барда Доривала Каимми \"Retirantes\" (Переселенцы или рабы, оторванные от Родины).","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Если вы послушаете оригинальную песню \"Retirantes\", то сразу поймете, что текст и исполнение в ней отличается от того, что можно было услышать в \"Рабыне Изауре\". Но сама музыка и женское многоголосье на фоне пения солиста остались прежними.","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Оригинальная песня Доривала Каимми \"Retirantes\" поется от лица отчаявшегося раба, который долго перечисляет всяческие несправедливости своих хозяев и видит в смерти избавление от такой жизни.","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Основной смысл этой песни (на португальском языке) хорошо передает фраза ее припева: \"Vida de negro é difícil, é difícil com quê, Eu quero morrer de noite na tocaia me matar\" (Черная жизнь очень трудна, я хочу умереть этой ночью и т.п.)","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Вероятно, создателям \"Рабыни Изауры\" понравилась неожиданно яркая и красивая (для такого мрачного содержания) мелодия, и они использовали ее для музыкальной заставки сериала, изменив ее оригинальный текст.","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"По одной из версий, авторы сериала придумали бессмысленную фразу: \"Unga zunga runghe, Zambele ungha runghe\", которая звучит как какой-то из языков Африки. По другой, они использовали фразу на зулусском языке.","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Автоматический переводчик действительно определяет часть этой фразы (но не всю!) как зулусскую, и переводит ее как: \"Ты можешь перевернуть это!\".","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Как вы помните, дорогие читатели, текст этой заставки поется на фоне акварелей французского художника Жана-Батиста Дебре, которые показывают тяготы рабства.","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Таким образом, и в этом варианте смысл заставки сериала кажется вполне логичным: хор мужчин рабов (которому вторит женское многоголосье) поет о том, что сможет перевернуть (перебороть) все тяготы рабства.","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Однако, что бы там ни было придумано авторами сериала \"Рабыня Изаура\" сама оригинальная музыка Доривала Каимми гениально передает атмосферу Бразилии тех лет.","marks":[]}]}]},{"object":"block","type":"paragraph","data":{},"nodes":[{"object":"text","leaves":[{"object":"leaf","text":"Пусть происходит это только в нашем представлении (у самих жителей Бразилии эти ассоциации, разумеется, совершенно иные), но разве не в этом сила подлинного искусства музыки?","marks":[]}]}]}]}}